Разговорный немецкий: красочные выражения немецкого сленга
Список красочных выражений немецкого сленга
Немецкий сленг полон ярких фраз, которые оживляют речь. Вот список слов и выражений с переводом и примерами.
| Слово / выражение | Перевод | Смысловое значение | Пример |
|---|---|---|---|
| Chaotisch | Хаотичный | О беспорядке, хаосе | In deinem Zimmer sieht es chaotisch aus. – Твоя комната выглядит хаотично. |
| Echt | Действительно, реально | Усиление значения, выражение искренности | Ihr Sound ist echt voll geil. – Они действительно звучат грозно. |
| Irre | Очень, безумно | Выражает интенсивность, эмоциональную окраску | Es war irre heiß, aber wir hatten eine wahnsinnig schöne Zeit. – Было безумно жарко, но мы отлично провели время. |
| Kabaeuschen | Домик, комнатка | Небольшое, уютное помещение | Kommst du mit auf mein Kabaeuschen? – Хочешь пойти ко мне домой? |
| sich kabbeln | Ссориться, попрекать | О мелких спорах, поддразнивании | Die Gören kabbeln sich dauernd. – Дети всегда спорят друг с другом. |
| Aalen (sich aalen) | Растягиваться, нежиться | О приятном отдыхе и расслаблении | Sie aalt sich in der Sonne und schaut zu, während er malocht. – Она нежится на солнце, пока он работает до седьмого пота. |
| Ab geht die Post! / Ab durch die Mitte! | Пошёл вон! Быстро! | Призыв к действию: ускориться, убраться | Beeil dich, du wirst zu spät kommen. Ab die Post! – Спеши, ты опоздаешь! |
| Ab und an / Ab und zu | Иногда | Нерегулярное повторение действия | Ab und zu gehen wir zum Abendessen außer Haus. – Иногда мы ужинаем в ресторане. |
| Baden | Купаться (в прямом и переносном смысле) | В сленге – «провалиться», «потерпеть неудачу» | Weil niemand kam, ist die Feier baden gegangen. – Из-за того, что никто не пришел, праздник сорвался. |
| Easy | Легко, без напряга | Обозначает простоту или легкость в делах | Sie machte sich das Leben leicht. – Она захотела легкой жизни. |
| Ebbe | Отлив | В переносном смысле – отсутствие денег, ресурсов | In meinem Geldbeutel herrscht Ebbe. – Мои финансы поют романсы. |
| Fackeln | Жечь; медлить | В выражении «nicht lange fackeln» – действовать быстро | Da wurde nicht lange gefackelt. – Действия были предприняты быстро. |
| Gas geben | Прибавить газу; приложить усилие | О работе на максимуме, ускорении | Der Kursus ödet mich an, aber nun muss ich Gas geben. – Курс скучный, но я должен напрячься, чтобы сдать экзамен. |
| Gardinenpredigt | Семейная проповедь | Ругательная речь, нравоучения дома | Sie hält mir bestimmt wieder eine Gardinenpredigt. – Она снова будет меня пилить, если я приду поздно. |
Эти слова и выражения делают речь более живой и позволяют точнее передать эмоции. Они часто используются в разговорной речи, поэтому полезно их знать.
Читайте также
